نظام رفاهی تعالی بخش

مطالب مرتبط

۱ دیدگاه

  1. اشراقی گفت:

    با سلام و احترام

    حدود یک صدسال است جامعه ایرانی پیگیر و دنبال رو دانش اجتماعی غرب است (البته اینجا مذموم نمیشود) منتهی درانتقال مفاهیم به زبان فارسی مشکلاتی وجود داشته و دارد.
    ترجمه لغت Welfare اکنون به معنی رفاه است . به متن زیر توجه کنید :
    Welfare is the provision of a minimal level of well-being and social support for citizens without current means to support basic needs.
    کلمه well-being به معناهای زیر ترجمه شده است:
    تندرستی
    خوش بختی
    سامان
    سلامتی و خوشی
    نیک بود
    در حقیقت رفاه در بعد اجتماعی به معنای جیب پرپول نیست بلکه به معنای آرامش خیال و مقوله ای نگرشی است و حمایت اجتماعی هم مفهوم افزایش پول و ثروت ندارد بلکه ایجاد شبکه ارتباطی (معنی حمایت اجتماعی) است که کار کرد اقتصادی و اجتماعی دارد.
    در حقیقت رفاه مفهومی از ترکیب معانی متفاوتی مانند برابری احساس مساوات و داشتن حمایت اجتماعی است. جامعه ای مرفه است یعنی افراد در حال لذت بودن در آن دارند که احساس اجحاف و عدم عدالت و مساوات ننمایند.
    این ضرایب شادکامی میباشد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *